Получается, что вроде бы пиар – это там, у них, а связи с общественностью – это тут, у нас. Да вот только ни один серьёзный, но не облечённый чином человек не станет передавать заказ неудобопроизносимому «специалисту по связям с общественностью». Пиарщика, конечно, в трудовую книжку не впишешь, но ведь за пределами официоза все всё понимают. Поэтому специалисты по связям с общественностью обитают в указах и дипломах. А по конференц-залам да по телестудиям ходят пиарщики. Нет, конечно, в телевизоре тоже не так уж редко можно увидеть плашку с подписью «специалист по связям с общественностью высшей категории корпоративного сектора управления по делам несанкционированной астрологической активности», или что-то в этом духе. Вот только кто их читает, эти плашки, и тем более – вслух?
Так что же, есть разница между пиаром и связями с общественностью? Нет. Пиар буквально – это «общественные отношения», только вот первое слово в этом случае имеет довольно широкий смысловой диапазон: тут вам и «публичные» в значении «политические», и отношения «внутри общественности» и «с общественностью». Вариант «связи с общественностью» - лишь одна из возможных трактовок, звучащая максимально безучастно: мол, где-то там, снаружи, есть какая-то общественность, с которой нам надо связаться. Нам – это опять же кому угодно: правительству, мэрии, директорату, корпорации, фирме… масса вариантов. Главное, что «мы» и «общественность» в устойчивой официально-русской версии разделены. А в исходнике такого чёткого разделения нет. И не потому, что заморские изобретатели этой деятельности так уж «не отделяют себя от народа», а потому, что они даже в названии деятельности воплощают её основную задачу.